2019年12月大學(xué)英語六級(jí)考試剛剛已經(jīng)結(jié)束了,希望各位考生都能取得一個(gè)好成績,為了讓各位考生對(duì)自己的考試情況有更好的認(rèn)識(shí),今天文都四六級(jí)輔導(dǎo)老師將分享關(guān)于2019年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題參考答案及解析(牡丹花),如果你還不清楚,不妨看看2019年12月英語六級(jí)翻譯真題參考答案及解析(牡丹花)的文章,如有需要及時(shí)加入陜西文都20考研交流群, 陜西文都考研網(wǎng)持續(xù)為您提供考研所需的相關(guān)指導(dǎo)信息。20考研資料共享:【互動(dòng)可加群】丨官方網(wǎng)站【@陜西文都考研】
【整體概述】
我認(rèn)為,今年的六級(jí)翻譯較往年相比不相上下。同樣基本保留了之前的出題風(fēng)格及翻譯類型,所選擇的題材仍然與中國的傳統(tǒng)文化相關(guān),并且還是漢譯英的翻譯。今年的題型是關(guān)于中國文化元素中的花,翻譯原文中介紹了三種花的由來、特點(diǎn)及地位,其歷史文化淵源及現(xiàn)實(shí)意義,生動(dòng)地再現(xiàn)了花類文化元素的魅力。文都四六級(jí)老師在考后為大家整理了2019年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題參考答案及解析(牡丹花),祝考生們?nèi)〉脻M意的成績。
【翻譯原文】
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。現(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
【譯文賞析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
譯句1 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。
解析:本句翻譯的關(guān)鍵在于找到句子主干,主語是牡丹花,謂語是象征,本句子可以把花色艷麗,形象高雅處理成插入語。
譯文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
譯句2中國許多地方都培育和種植牡丹。
解析:英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。可將原文轉(zhuǎn)換成被動(dòng)且以物作主語。
譯文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
譯句3千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。
解析:同樣將原文轉(zhuǎn)換為被動(dòng),創(chuàng)造詩歌的目的是為了贊美,所以用不定式。
譯文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
譯句4唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國花,因而特別風(fēng)行。
解析:該句翻譯的難點(diǎn)是將后半句“因而特別風(fēng)行”轉(zhuǎn)換為定語從句結(jié)構(gòu),先行詞是“國花”。
譯文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
譯句5十世紀(jì)時(shí),洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。
解析:該句翻譯時(shí)可處理成省略what的主語從句,謂語動(dòng)詞為has remain.
譯文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
譯句6現(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
解析:本句主要考查when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的用法,如下。
譯文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
上面就是給大家整理的2019年12月英語六級(jí)翻譯真題參考答案及解析(牡丹花)的相關(guān)內(nèi)容,如有更多疑問,請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開大學(xué) | 中國農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |