考研英語(yǔ)每日一句試題長(zhǎng)難句解析,陜西文都考研:關(guān)注陜西文都考研網(wǎng),快速查看2020年研究生初試備考信息,政策動(dòng)態(tài),復(fù)習(xí)指導(dǎo)等,及時(shí)掌握考研信息,小編將持續(xù)為考生整理考研政策動(dòng)態(tài)信息,希望對(duì)考生的考研有所幫助。
2019考研英語(yǔ)一text 1選自2015年6月24日The Christian Science Monitor《基督教科學(xué)箴言報(bào)》的評(píng)論。為了能讓考生了解考研英語(yǔ),知曉它的難度系數(shù),下面筆者就這篇文章中所出現(xiàn)的關(guān)鍵長(zhǎng)難句進(jìn)行深度解析。
②He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
詞匯精解
1.giant [?d?a??nt] n.巨人
2. classical [?klæs?kl] adj.古典的
3.economics [?i?k??nɑ?m?ks] n.經(jīng)濟(jì)學(xué)
4.financial [fa??næn?l] adj.財(cái)政的;財(cái)務(wù)的;金融的 (上一篇文章中提過(guò))
5. impatience [?m?pe???ns] n.急躁;無(wú)耐心;不耐煩
6.plum [pl?m] n.李子
7.pudding [?p?d??] n.(餐末的)甜食,甜點(diǎn);
常用搭配
at once 立即;馬上
Describe...as 視為(常考)
長(zhǎng)難句解析
He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
主干:He quotes a giant in describing this financial impatience as acting.典型主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),在將金融上的不耐煩描述為一種行為時(shí),他引用了一位巨人。
修飾成分:of classical economics是定語(yǔ),修飾前面的名詞giant。通常遇到A of B 的結(jié)構(gòu),通常翻譯為B 的A,譬如說(shuō)the role of the teacher翻譯為教師的角色,此句翻譯為古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人;Alfred Marshall,在雙逗號(hào)之中為同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明前面提到的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人是誰(shuí),是阿爾弗雷德·馬歇爾;like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.為同位語(yǔ),識(shí)別標(biāo)志like,比如說(shuō),就像,補(bǔ)充說(shuō)明前面的acting。此句有一點(diǎn)難度,因?yàn)槔镞叞艘粋€(gè)定語(yǔ)從句who pick the plums out of their pudding to eat them at once修飾前面的children,并且在句子中包含了一個(gè)rather than而不是,翻譯為而不是,這是一種不太容易識(shí)別的并列結(jié)構(gòu),順譯即可。此句的大意是:就像從布丁里挑李子來(lái)吃的孩子一樣,而不是把它們放在一邊最后吃。
段落譯文:他引用了古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人阿爾弗雷德·馬歇爾(Alfred Marshall)的話,他將這種金融上的不耐煩描述為“孩子們從布丁里挑李子來(lái)吃”,而不是把它們放在一邊最后吃。
練習(xí):
22. Alfred Marshall is quoted to indicate
[A] the conditions for generating quick profits.
[B] governments’ impatience in decision-making.
[C] the solid structure of publicly traded companies.
[D] “short-termism” in economic activities.
根據(jù)題干可知,本題為細(xì)節(jié)題,細(xì)節(jié)題的考察本質(zhì)是對(duì)文章細(xì)節(jié)性信息的考察,所以通過(guò)題干所給信息Alfred Marshall以及題文同序原則可準(zhǔn)確定位到文中第二段的第二句(第一段已經(jīng)命制了21題),因?yàn)锳lfred Marshall這個(gè)人名只在第二段第二句話中出現(xiàn),所以可以準(zhǔn)確定位到這句話。但是本題問(wèn)的是提到這位人物的目的是為了闡述什么,很明顯是考察論點(diǎn),而某某以及他們的表述是論據(jù),所以解題句要定位到論據(jù)的上一句,“Short-termism” or the desire for quick profits, has worsened in publicly traded companies“短期主義”或?qū)焖佾@利的渴望,在公開(kāi)交易的公司中變得更加嚴(yán)重。(相對(duì)簡(jiǎn)單,主謂賓結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ))根據(jù)此句大意對(duì)比四個(gè)選項(xiàng),D short-termism” in economic activities經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的短期主義,其中主語(yǔ)short-termism是本句話中的原詞復(fù)現(xiàn),故為正確答案。A.the conditions for generating quick profits(快速獲利的條件),并非論點(diǎn)內(nèi)容,可排除。B. governments’ impatience in decision-making.政府決策缺乏耐心,無(wú)關(guān)內(nèi)容,可排除。C. the solid structure of publicly traded companies(上市公司穩(wěn)健結(jié)構(gòu)),原文并未提及,可排除。
通過(guò)上面22題的解讀,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),細(xì)節(jié)題并不是單純定位回原文就可以識(shí)別出答案了,而是有多種變體。對(duì)于各種不同狀況的細(xì)節(jié)題如何識(shí)別,如何找到關(guān)鍵解題句子,除了有理論支撐之外,最重要的是加強(qiáng)練習(xí),這樣才能透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),成功拿下各種難度的細(xì)節(jié)題。
以上是小編整理的考研動(dòng)態(tài)信息,陜西文都考研會(huì)每天為大家更新詳細(xì)的考試資訊,預(yù)祝每位考生取得好成績(jī),更多考研熱點(diǎn)相關(guān)內(nèi)容鎖定文都考研動(dòng)態(tài)欄目,如有更多疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)